Tradução, preparação e revisão de textos para a Bienal de Arte de São Paulo desde sua 28a. edição, em 2008. Tipos de materiais traduzidos: textos para publicação no site e no catálogo: ensaios, entrevistas com artistas, correspondências entre curadores e artistas; textos para os painéis das exposições (produzidos pela curadoria ou pelos próprios artistas); textos … Continue reading Bienal de Arte de São Paulo
Projetos destacados
Senderos de la Justicia
Tradução do português para o espanhol da obra "Senderos de la Justicia: instrumentos de litigio y defensa de comunidades afectadas por la minería", publicada pela Fundação Rosa Luxemburgo. Ficha catalográfica: Senderos de la justicia: instrumentos de litigio y defensa de comunidades afectadas por la minería / Guilherme Zagallo ... [et al.] ; traducción de Mariana … Continue reading Senderos de la Justicia
14a. Bienal Internacional de Arquitetura de Veneza
Tradução e revisão de textos para os painéis do Pavilhão Brasileiro na 14a. Bienal Internacional de Arquitetura de Veneza.
Basura Cero
Tradução do português para o espanhol da obra "Basura Cero: Gestión de residuos sólidos para una sociedad más próspera", publicada pelo Instituto Ethos. Ficha catalográfica: Abramovay, Ricardo Basura Cero: Gestión de residuos sólidos para una sociedad más próspera / Ricardo Abramovay, Juliana Simões Speranza, Cécile Petitgand. Traducción de Pablo Moronta. São Paulo: Planeta sustentável: Instituto Ethos, … Continue reading Basura Cero
Anais do II Congresso de Cultura Ibero-Americana: Cultura e Transformação Social
Preparação de material para publicação de edição bilíngue (português e espanhol). O material original constava de artigos, palestras e entrevistas, parte em português e parte em espanhol. Foi um projeto complexo, já que envolvia materiais variados e em dois idiomas, e o grande desafio foi conclui-lo de forma satisfatória em dez dias corridos. As atividades … Continue reading Anais do II Congresso de Cultura Ibero-Americana: Cultura e Transformação Social