Anais do II Congresso de Cultura Ibero-Americana: Cultura e Transformação Social

Preparação de material para publicação de edição bilíngue (português e espanhol).

O material original constava de artigos, palestras e entrevistas, parte em português e parte em espanhol. Foi um projeto complexo, já que envolvia materiais variados e em dois idiomas, e o grande desafio foi conclui-lo de forma satisfatória em dez dias corridos.

As atividades realizadas incluem:

  • Preparação dos textos originais, eliminando incoerências, redundâncias, ambiguidades e vícios de linguagem, bem como o caráter excessivamente oral de alguns textos, de modo a torná-los mais claros;
  • Preparação dos textos traduzidos, tornando-os mais fluentes e incluindo notas de rodapé para explicar referências culturais, quando necessário;
  • Elaboração de um manual de estilo como referência para a uniformização do trabalho, a fim de garantir a padronização no uso de caixa alta e baixa, siglas, negrito, itálico, parênteses, aspas, travessões e outros sinais gráficos, e também na grafia de números;
  • Eliminação de inconsistências nos elementos presentes em cada texto (título, subtítulo, nome e créditos do autor, notas de rodapé, legendas, fotografias, ilustrações e outros);
  • Elaboração de sumário e textos de abertura de cada seção (contendo título do painel, ementa e participantes, acompanhados dos créditos de cada um deles).